456 捐赠酒会-《我真不是个文青啊》


    第(3/3)页

    即便你翻译成英语,也是没办法的事情,隐晦,艰涩本来就是朦胧诗的特点。

    夏红军突然想到一首老外写的诗歌,于是用英语说道:“先生,我给您朗诵一首美国人写的诗歌好不好?

    听说是美国人写的诗歌,那个男人半信半疑点点头。

    夏红军清清嗓子,大声用英文朗读起来:

    “长诗:《美国》。作者:美国诗人艾伦·金斯堡

    美国,我已经给了你一切可现在我却一无所有。

    美国,今天是1956年1月17日,两块两毛七分,

    我无法再忍耐下去。

    美国,什么时候我们才能结束这人类间的战争?

    用你自己的原子弹去操你自己吧!

    我不舒服,别来惹我....

    ....

    ....

    哇.....

    有人在用诗歌骂美国!

    而且还是美国人自己写的!

    这立刻引起在场众人的兴趣。

    这首诗很长,夏红军边背边努力的回忆:

    “美国你是如此傻里傻气,我怎能为你写一曲神圣祷歌

    我仍将写下去像亨利.福特,

    我的诗行如同他的汽车

    都属于个人尽管它们的性别不同.....”

    突然卡壳了,忘记后面的诗歌内容,这让他顿时尴尬。

    “美国,释放劳工领袖汤姆.莫尼!

    美国,解救西班牙忠于共和政府的人士!

    美国,萨柯和范泽绝对不能死去!

    美国,我就是被囚禁在斯葛斯博罗镇那些孩子中的一个.....”

    突然有一个甜美的女声接了过来,一回头,他就看到宋蓁蓁边朗诵边款款向这边走来。.


    第(3/3)页