456 捐赠酒会-《我真不是个文青啊》
第(3/3)页
即便你翻译成英语,也是没办法的事情,隐晦,艰涩本来就是朦胧诗的特点。
夏红军突然想到一首老外写的诗歌,于是用英语说道:“先生,我给您朗诵一首美国人写的诗歌好不好?
听说是美国人写的诗歌,那个男人半信半疑点点头。
夏红军清清嗓子,大声用英文朗读起来:
“长诗:《美国》。作者:美国诗人艾伦·金斯堡
美国,我已经给了你一切可现在我却一无所有。
美国,今天是1956年1月17日,两块两毛七分,
我无法再忍耐下去。
美国,什么时候我们才能结束这人类间的战争?
用你自己的原子弹去操你自己吧!
我不舒服,别来惹我....
....
....
哇.....
有人在用诗歌骂美国!
而且还是美国人自己写的!
这立刻引起在场众人的兴趣。
这首诗很长,夏红军边背边努力的回忆:
“美国你是如此傻里傻气,我怎能为你写一曲神圣祷歌
我仍将写下去像亨利.福特,
我的诗行如同他的汽车
都属于个人尽管它们的性别不同.....”
突然卡壳了,忘记后面的诗歌内容,这让他顿时尴尬。
“美国,释放劳工领袖汤姆.莫尼!
美国,解救西班牙忠于共和政府的人士!
美国,萨柯和范泽绝对不能死去!
美国,我就是被囚禁在斯葛斯博罗镇那些孩子中的一个.....”
突然有一个甜美的女声接了过来,一回头,他就看到宋蓁蓁边朗诵边款款向这边走来。.
第(3/3)页